Copywriter není copywrighter aneb Kdo vám vlastně píše texty?

Zkomolením profesí často vznikají úsměvné, ale i trapné situace. Stejně jako prostitutka není protistudka a automechanik má k autistovi daleko, není copywriter žádným copywrighterem. Pojďme si jednou provždy ujasnit, jak to s názvem našeho poslání doopravdy je. 

Copywrighter nebo copywritter? Těsně vedle!

Přestože u nás mnohé anglické výrazy už zdomácněly, slovo copywriter je pro mnohé Čechy stále ještě oříškem. Na výrazy copywrighter, copywritter nebo copyrighter tak na internetu narážíme častěji, než bychom chtěli. A to dokonce až tak často, že na ně někteří marketéři cílí své reklamní kampaně.

Co je na nich špatně?

  • Přestože občas s lecčím bojujeme (třeba s tvůrčí krizí nebo záludnostmi české gramatiky), za copywrightera by se asi označil málokterý copywriter. Sloveso wright totiž v angličtině znamená bojovat či zápasit, a tak má s tvorbou textů společného jen pramálo.
  • Chyba ve slově copywritter je zřejmá hlavně angličtinářům. Anglická gramatika jasně velí, že jedno té bohatě stačí. Výjimku by si pravděpodobně neobhájil ani copywriter, který píše posty na Twitter.
  • Pojmenování copyrighter pak vlastně není zas tak daleko od pravdy – copyright je zažité označení ochrany autorských práv a pokud je copywriter profesionál, jeho texty by měly originalitou přímo sršet. Jako právoplatný název našeho řemesla ale i přesto neobstojí.

Kde se vzal, tu se vzal…

Slovo copywriter se skládá z anglických slov copy a write. Neznamená to však, že by texty bezhlavě kopíroval – dovednosti profesionálního copywritera by měly sahat o kus dál než jen ke klávesám Ctrl, V a C. Výraz copy v tomto případě odkazuje k reklamním sdělenímwrite zůstává ve významu psát (případně writer = autor).

Zapravdu nám dává i Wikipedie, podle níž je copywriting tvorba reklamních a marketingových textů, které mají podpořit prodej výrobků a služeb. Česky je tak copywriter reklamním či marketingovým textařem – není divu, že se tohle krkolomné označení neujalo. Z těch zkomolenin, které se běžně používají, však občas copywriterům vstávají písmenka na klávesnici hrůzou.

Abyste si to u svého pisálka nerozházeli

Na závěr se ještě zastavíme u tří nejčastějších hovorových výrazů, které se k profesi copywritera chtě nechtě vážou. Zatímco copík je familiární zdrobnělina či zkratka, se kterou nemá většina copywriterů zásadní problém, pisálek je pro nás trochu jako červený hadr pro býka. Amatérismus z tohoto oslovení přímo čiší, a proto platí, že pokud si to se svým copywriterem nechcete rozházet, takhle ho raději nenazývejte. Neméně špatná je pak varianta psavec. Ani tu na nás prosím nezkoušejte.

Myslete na to také při psaní inzerátů – budete-li poptávat pisálka, kvalitní tvůrci textů se vám dost možná velkým obloukem vyhnou.